Free Language Translator Guide

www.marykay.com/mariacolton
www.justbicycles.com






     Free Language Translator

Top Free Language Translator






Using Popular Songs to Improve Language Listening Comprehension Skills
Mexico and Renting a House; Part I
Learning the Arabic Language
Baby Sign Language - Boost Your Baby's Future
Body Language Counts!
Immerse Yourself in the Greek Language and Culture
Great Plains Dynamics on Pervasive/Ctree support – overview for consultant
The Challenge of Learning the Chinese Language
English as a Second Language
Developing Listening Comprehension Skills in IDI English Language Students
Two Poems, with Figurative Language
Falling in Love, Being in Love and Expressing Love
Learn to Speak Japanese - Basic Conversational Japanese Lessons for Business/Pleasure Applications
IELTS Examination Tip – Answer All Questions
Reading in Russian: Some Tips to Help You Read Correctly
The Most Common Complaints about Translation Services
Learn the French Language
Learn to Speak the German Language
The Wonder That is Sanskrit
Tips For Hawaii Travel
Why Study in Florence?
Reasons to Learn and be Proficient in Spanish!
Japanese Verb Myths: Part 1
Korean language
Art & Language
Speak to Influence Mini-course; Part 3 of 5
Search Engine Strategies for Success: 2006
Learning a Language: Make It Real and You'll Never Forget It
Great Plains Sales Order Processing and Invoicing Modules – Tips For Consultants
The Push to Learn Chinese in Our Schools
Language as Identity
Expending Client Base in Interpretation and Translation Services
Expending Client Base in Interpretation and Translation Services
Nice Twist
Factory Robotic Electromagnetic Lighting Design
How to Develop Lightheartedness
Top 20 New Years Quotations
A Computer and Internet Glossary
Communication Dynamics--Send a Congruent Message
RSS Mania - Part Four - The Basic Elements in the "Channel" Element
Emailing in Business and Quality of Life
Jesus and the Gnostic Cathars
10 Common Dreams Revealed
Acquiring A First Language
Think it’s not Worth Your Time Learn Spanish? Think Again.
Physical Therapists- We Lack Marketing & Business Know How
CORBA Made Simple

Common Complaints about Translation Services

By Marian Marcinkowski
Within past years modern electronic communication has created extensive business opportunities for freelance translators. They are able to reach clients from all over the world and perform their jobs at their own convenience. It appears to be a dream profession, but yet so many translators report that it’s challenging to keep their previous clients, and that the number of clients they served has diminished. One would like to know why this takes place.

First of all, one need to be aware that nowadays there is a great competition on the market, and clients are very selective. So how do I make sure that clients will return to me, not to my competitor? There are clients who constantly need translation services, and they actually prefer to use the same translator for many different projects. They will only cooperate with you again if they were satisfied with your previous services. It is also to your advantage to be familiar with complains the clients have made about translation services in the past. The most common ones are:

1. The project was not finished on time.
2. The translator demonstrated poor language skills: grammar, spelling, punctuation, omitted words, etc.
3. The translator misunderstood the formation of the translation project. He/she used different font, style. He/she did not translate the images. He/she did not include tables, etc.
4. The translator showed poor communication skills. He/she was not flexible enough. He/she has never notified when a problem occurred during the translation process.
5. The translator was hard to reach at his/her office. He/she did not provide adequate mailing address and all the documents kept returning to the sender.
6. The translator turned out to be not reliable. He/she assured he/she knew the dialect of the language but did not demonstrate this skill. He/she advertised himself/herself as a legal translator but never certified his/her work. When returning the project he/she did not include the original seal. He/she never corrected his/her previous mistakes even though he/she promised to do so.
7. The translator was not culturally sensitive. He/she presented himself/herself as a native speaker but did not know all the aspects of the culture.
8. The translator never returned money. He/she admitted that the translation was poorly done and promised to recompense but never did.
9. The translator did not respond well to constrictive criticism.


In order to stand out from the competition, and have your previous clients come back to you, one ought to perform self –evaluation after each translation project. Be critical about your skills and ask your clients for feedbacks. Even the negative ones might provide you with another perspectives and ideas on how to improve your skills and develop your professional growth. Sometimes constrictive criticism leads to a positive change. And positive feedbacks guarantee good promotion, trust among clients, and more projects. Good luck.

The author Marian Marcinkowski is the President of VerbumSoft. He is the owner of http://www.translatorsbase.com and http://www.directfreelance.com Translatorsbase.com it is a global provider in translation solutions, providing translation services via network of professional freelance translators and translation agencies located around the world. Directfreelance.com it is a directory of freelance professionals searchable by category, specialization and location. Freelancers can find here jobs posted on daily basis.

Article Source: http://EzineArticles.com/?expert=Marian_Marcinkowski


Google


 

 

Copyright 2006 All Rights Reserved Free Language Translator